Сухою енциклопедичною мовою термін «медичний переклад» трактується як переклад з однієї мови на іншу спеціалізованих медичних публікацій та текстів приватного характеру, зміст яких безпосередньо пов'язаний зі здоров'ям людини. Якою б ємною була теорія, для повної ясності необхідно знати, що ж являє собою даний вид перекладу на практиці?
Цікавить якісний переклад медичних текстів у Львові? У такому разі вам варто скористатися послугами бюро переводів EVEREST!
Найвідповідальніший вид перекладів
Точність і якість – характеристики, які повинні мати переклади з будь-якої тематики. Але переклад медичних текстів ставить фахівців, які займаються цим видом діяльності, в особливі, незрівнянні ні з чим іншим умови гіпервідповідальності. Від якості виконаної послуги залежить не більше, не менше – життя людини. Ціна питання – непомірно велика, бо йдеться про безцінний дар – здоров'я!
Найскладніша сфера перекладацької діяльності
Коли йдеться про медичний переклад, використання епітетів у чудовому ступені – не данина червоному слівцю, а об'єктивна необхідність. Як обійтися без посилення акцентів, коли йдеться про область перекладу, що стосується 38 лише основних розділів медицини, а кількість конкретних спеціалізованих напрямків зовсім не піддається точному підрахунку? Одних анатомічних понять (областей тіла, органів та їх частин) нині існують понад 8 тисяч. Крім цього, медичний переклад зачіпає такі галузі наукового знання, як фармацевтика, ветеринарія, хімія, біологія та багато інших.
Багатоплановість та різноманітність медичних текстів
Медичний переклад - це вершина гори, під підставою якої криється величезна кількість різних, не схожих один на одного текстів. Це історії хвороби, виписки, лікарські висновки, епікризи, протоколи операцій, дані лабораторних аналізів, фармацевтична документація, документація до медичного обладнання, наукові медичні статті та публікації, навчальна та методична література та багато іншого. Кожен із перелічених вище типів тексту має цілу низку індивідуальних характеристик, серед яких немає другорядних чи незначних.
Проблеми медичного перекладу
Не дивно, що за такого великого «послужного списку» медичного перекладу вони виникають на кожному кроці. Назвемо лише найголовніші з них – достаток специфічних абревіатур та скорочень, різні значення термінів у різних мовах, відмінності в одиницях виміру, що застосовуються у лабораторній медицині країн світу. Окремим рядком слід згадати горезвісний почерк лікарів, зрозуміти який людині без спеціальної підготовки - вкрай важко. Впоратися з такими труднощами можна лише шляхом чіткої постановки та організації перекладацької роботи.