Формальний розподіл послуг в будь-якому бюро перекладів високого рівня з кваліфікованими перекладачами досить умовний. Однак треба розуміти, що є специфіка, і не всі фахівці можуть однаково добре виконати роботи, пов’язані з перекладом.
Письмовий переклад відносно «проста» робота
Незалежно від кількості пунктів в каталозі послуг бюро перекладів, майже завжди ви знайдете розподіл на письмовий та усний переклад. У колі професіоналів вважається, що письмова робота одна з найпростіших, оскільки є час скористатися довідниками або допомогою колег. Але в чомусь перекладачі лукавлять, скромничають, залишаючи за рамками неминучі труднощі:
- Складнощі профільних напрямків, в яких крім мовних проблем є сленг, свого роду арго і технічні слова;
- Неможливість перекласти деякі терміни і значення, поки ще не запозичені з мови перекладу;
- Обмеженість короткими формами. Хоча часто пара слів українською мовою це кілька речень німецькою або французькою мовою;
- Підвищена відповідальність, коли виконується переклад документів з підвищеною комерційною або юридичною значимістю.
Особливо це відноситься до документів медичної тематики, де ціною помилки може бути життя пацієнта. Тому треба розуміти, що послуги перекладача не можуть коштувати дешево, тут співвідношення „ціна – якість” завжди більше в бік ціни. Інакше якість перекладу може виявитися такою, що нічого крім збитків не дасть.
Як знайти гідне бюро перекладів? Шукайте компанії, які готові забезпечити синхронний переклад з декількох мов по різних тематиках. Синхронний переклад – вершина майстерності перекладачів. Якщо в бюро такі є, значить, і інші фахівці володіють достатньою кваліфікацією. Контори середньої руки зазвичай не беруться за таку складну задачу, так що позначте собі цей факт, як можливість оцінити рівень бюро.
Завірений переклад це прийняття на себе відповідальності
У 100% випадків, якщо потрібен нотаріально завірений переклад або інший документ, що має юридичну силу на іноземній мові, контора середнього рівня відмовиться. Або візьме гроші, пообіцявши зробити роботу, і почне шукати кваліфікованих перекладачів. Знайдіть саме таку компанію, вони працюють не лише в Києві, філії є навіть у багатьох невеликих містах України, наприклад, в Кам`янець-Подільську. Навіщо витрачатися на посередників? Прямі відносини чесніше, якісніше і, врешті-решт, вигідніше. Тим більше, що професійні бюро не ховаються, багато хто з них на слуху.
Звичайно, високий рівень професіоналізму забезпечує їм високе завантаження, але в термінових випадках вони завжди підуть назустріч. У плюсі буде можливість одночасно забезпечити переклад, нотаріальне завірення і отримати апостиль, який робить документ легітимним.
Важливо! Про апостиль забувати не варто, в ряді країн Євросоюзу переклад документа – просто папірець, якщо немає його юридичного засвідчення.
Ще один момент – множинний переклад. У деяких випадках, особливо вирушаючи на заробітки в кілька країн, має сенс запастися перекладами не тільки паспорта, але і інших документів кількома мовами. У кваліфікованому бюро вам запропонують таку можливість, причому вартість не буде вищою в рази, так би мовити, «гуртом дешевше». Якщо про таку можливість перекладач не згадав, це привід насторожитися і пошукати іншу компанію.
Сподіваємося, цей короткий лікнеп дозволить вам обійтися без проблем на кордоні і після його перетину, з якою би метою ви не вирушили туди з України. Якщо все зробите правильно, поїздка точно виявиться успішною в усіх сенсах цього слова.